东北石油大学学报(大庆石油学院学报)

JOURNAL OF NORTHEAST PETROLEUM UNIVERSITY

  • 油田轻质油热裂解制乙烯反应动力学数学模型的初步探讨

    王宗祥

    <正> 前言 为了独立自主,自力更生地发展我国裂解制乙烯工业,为了建设油田乙烯工厂,需要取得一定的裂解试验数据和现有裂解装置的生产数据,也需要作反应动力学的研究,以扩大试验工作成果,为建厂规划,装置、设备的设计建设和投产,提供足够的基础数

    1978年01期 1-12+81页 [查看摘要][在线阅读][下载 482k]
    [下载次数:132 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:31 ] |[阅读次数:24 ]
  • 气动前馈调节器

    林圣咏

    <正> 在党的十一大路线指引下,我们在1977年9月成立了“新调节器研制与应用”科研组。在我院党委和大庆石油化工总厂仪表车间的领导与支持下,在短短三个月时间内,我们研制出大庆Ⅰ—Ⅶ型气动前馈调节器,以适应不同的工艺要求,大部分已在生产车间上

    1978年01期 13-27页 [查看摘要][在线阅读][下载 381k]
    [下载次数:10 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:6 ]
  • 关于地震勘探成果解释中利用曲射线法从t_0图作构造图的问题

    吴顺和

    本文对当前所用的以曲射线法为基础,从等t_0图作构造图进行的空间校正,从基本概念和实际地质规律进行了讨论,说明它只适用于超伏和相当于起伏的情况,而对于普遍存在着的,有继承性的——相当于一组倾斜地层时,目前所用的曲射线是不适用的,本文提出了改正方法和计算量板的原理,可作为由等t_0图作构造图时空间校正之用。

    1978年01期 28-38页 [查看摘要][在线阅读][下载 300k]
    [下载次数:39 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:10 ]
  • 介绍一种求解线性电路过渡过程的简便方法——运算阻抗法

    周子香

    <正> 在电工学中,解线性电路的过渡过程常用的方法是“经典法”(又叫古典法即微分方程法),在数学电路与现代控制工程的自动调节的埋论中,则多是采用拉普拉斯变换求解微分方程初值问题的方法。上述两种方法在具体求解线性电路的过渡过程的电压、

    1978年01期 39-43页 [查看摘要][在线阅读][下载 128k]
    [下载次数:51 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:10 ]
  • 无限小及其有关的论证

    <正> 一、关于无限小的含义 什么是无限小?有几种不同的定义。 1.标准分析的定义:设η是变量,如果从某个地方开始,对于无论多么小的正实数a,都有|η|<a成立,则称η为无限小。

    1978年01期 44-67页 [查看摘要][在线阅读][下载 1435k]
    [下载次数:30 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:9 ]
  • 英译汉技巧实例

    赵卫国

    在翻译实践中,容易出现两种偏向,即所谓机械主义和自由主义。机械主义的译法通常机械地处理孤立的字眼、片语和语序;自由主义的译法则有时违反了原文的精神实质。这两种倾向都要反对,不过机械主义的发生率要频繁得多。学生做英译汉的主要毛病,为了翻译“忠实”,拘泥于原文词的数量和原文的结构形式,这要引起我们特别注意。在翻译中遵循的原则是语言服从思想,形式服从内容,不要离开原文随便加词解释和片面地追求文字的简洁而擅自删节,也切忌孤立地只词不漏,生搬硬套。 有些同志认为,只要学好中、外两种语言就能翻译。当然,翻译必须以一定的中、外语言水平为基础,但学好了中、外两种语言并不等于能够很好地进行翻译工作,因为这里还有两种语言的“沟通”问题。词典和语法是“沟通”两种语言的工具,但是,不论它们多么完备和细致,只能为解决字、词的用法和理解某些语法关系服务,而不能取代翻译的理论知识,方法和技巧。没有正确的翻译理论作指导,不熟悉中外语言现象的对应规律和大量对应表达手段,翻译起来就容易出错。 此外,为搞好翻译还必须对有关的专业知识有一定的了解。一个缺乏石油化工知识的人,便不能很好地译出石油化工方面的专门著作。在专业方面,译者应该进行必要的学习。 翻译方法与技巧在相当大的程度上起提供线索,指出方向,打开思路的作用,也就是说,在什么样的语言环境下可能采取的译法。翻译方法和技巧的论述必须有大量的实例。《英译汉技巧实例》说明翻译中处理具体语言现象的方法:如各种词汇、词类、句型和一些语法结构的译法,以及从各种翻译方法提炼出来的带有普遍意义的东西,如加、减词、词性转换、词义引伸、成分更变、改变说法、正面直译、反面着笔、拆并句子、对比英、中差别,提出汉语的习惯表达法等。内容有词的译法、语法结构的译法和翻译技巧三方面,在例句取舍上尽可能选择具有代表性,力求思想正确,说明问题,使每个例句都有借鉴之处。文中附有译文,仅供自学时参考。注释力求清晰,只指出关键所在,不作繁复冗长的理论阐述。总之,《实例》通过大量例句,把在翻译实践中已总结出来的原则、方法与技巧介绍给读者,使读者领会精神,少走弯路,以收“举一反三”之效,从而更快地提高翻译能力。 在华主席为首的党中央抓纲治国英明决策的指引下,一场向科学技术现代化进军的伟大群众运动正在全国兴起,我国社会主义科学事业进入一个新的阶段。参考和运用国外科技资料,对于推动科技研究和实现四个现代化是一项不可忽视的工作。当前,广大科技工作者、学生和工农兵群众正在努力学习和使用外语这个工具,为三大革命斗争服 务。《英译汉技与实例》是笔者在长期教学工作中累积的一些资料和体会,向学完基础英语的读者提供一些必要的翻译知识,可作为阅读和翻译英语科技资料的参考。如有不妥之处,望读者批评指正,以便修改。

    1978年01期 68-80页 [查看摘要][在线阅读][下载 541k]
    [下载次数:238 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:4 ]
  • 下载本期数据